Detall intervenció

Per quatre duros

Intervenció de: aurora239 | 14-10-2005


Això els passa per estalviar-se quatre duros en la traducció.
L'original francés es titula: Le ciel lui tombe sur la tête
En espanyol és: ¡El cielo se nos cae encima!
En anglès: Asterix and the falling sky
En català han posat: El cel s'ens cau al damunt! (fixeu-vos en l'exclamació)

La pregunta del milió:
De quina llengua han traduït la versió catalana?

I ara, han de destruir tota l'edició.


Respostes

  • RE: Asterix i les faltes d'ortografia
    instants | 14/10/2005 a les 15:50

    Primer reconèixer que l'han cagat i després solucionar-ho.
    • notícia
      marc (joan petit) | 14/10/2005 a les 16:06

      hi ha alguna web que se n'ha fet ressò.

      Mireu la notícia aquí

      Marc.
      • Per quatre duros
        aurora239 | 14/10/2005 a les 16:29

        Això els passa per estalviar-se quatre duros en la traducció.
        L'original francés es titula: Le ciel lui tombe sur la tête
        En espanyol és: ¡El cielo se nos cae encima!
        En anglès: Asterix and the falling sky
        En català han posat: El cel s'ens cau al damunt! (fixeu-vos en l'exclamació)

        La pregunta del milió:
        De quina llengua han traduït la versió catalana?

        I ara, han de destruir tota l'edició.

Respon a aquesta intervenció

Omple les dades si vols respondre a la intervenció

Pots utilitzar els següents tags d'HTML: <a>, <img>, <em>, <strong>, <hr>, <object>, <embed>, <param>, <center>, <font>, <ul>, <li>.