MENHIRS

Un relat de: Nil de Castell-Ruf

Arrelats a la gravetat
del ventre de la terra,
solemnement apuntant
cap a la immensitat de l'univers,
evocant un passat
eclipsat pel transcurs del temps,
presenciant un món
que avança ininterrompudament,
assenyalant posicions estel·lars,
forces tel·lúriques,
espirals vers dimensions
invisibles als ulls velats
dels actuals humans.




Gwreydhys yn graveth
kroth an dor,
ow pleynya yn sad
orth braster dres musur an Univers,
ow perthi kov
a oes kyns difgys gans tremen a dermyn,
ow mires orth
avonsysans heb hedhi an norvys,
ow tiskwedhes leow sterennek,
nerthow an dor,
ha korhwythow troha
mynsow na yll gweles
lagasow lennys tus arnowydh.


(Menhiryon- Còrnic)


Rooted in the gravity
of the earth's belly,
solemnly pointing
to the immensity of the Universe,
evoking a past
eclipsed by the passage of time,
watching a world's
incessant advance,
pointing to stellar positions,
telluric forces,
spirals towards dimensions
invisible to the veiled eyes
of modern man.

(Standing stones - Anglès)

Comentaris

  • Foto.[Ofensiu]

    Ah! Per quan al teu comentari de la foto... Aquest bell i aprimorat "senyoret" de la foto, si visques ara no tindria 95 anys com tu dius, sinó vint-i-cinc més pel cap baix. Perquè no has de partir de la data del retrat, sinó de l'edat que deu tenir a la foto, cosa molt diferent! Mira, crec que és una idea enginyosa que aquest xicot del retrat posi la seva cara per mi. Te una mirada especial... no ho creus?

  • Tenaç com una pedra.[Ofensiu]

    Un poema que en el seu dia em dugué moltíssimes hores de feina, per no dir-te mesos! En un començament era més llarg, però en acabat el vaig escurçar. A més te el mèrit o l'honor d'ésser el primer poema en llengua catalana que ha estat traduït al còrnic. I no et dic les vegades que el vaig recitar en català a Cornualla... De fet aquest poema fa fer la funció ambaixadora de la nostra llengua. Salut, Nil.

  • Senzillament ·excel.lent...[Ofensiu]
    PERLA DE VELLUT | 27-11-2018 | Valoració: 10

    Realment extraordinari com descrius els menhirs, em quede esbalaït.
    Els actuals humans que no percebem aquestes paraules del mateixos menhirs. I la traducció a dos idiomes més, és genial.
    En la foto estàs jove i segon la data 22 de novembre del 1913, deus de tindre actualment 95 anys. ¡Això és!
    Ja em diràs el teu nom, perquè supose que "Nil", és el teu seudònim.
    Saluts cordials...
    Rafael Molero Cruz

  • De menhirs i pingüins[Ofensiu]
    RoserBG | 16-09-2018 | Valoració: 10

    Nil, gràcies pel comentari
    I molt interessant el que comentes de l'origen del mot pingüí!! Avui ja he après una cosa nova.
    Genial el poema Menhirs i la seva traducció.

  • Desvetllat[Ofensiu]

    Bona nit,
    El teu comentari m'ha tret de l'estat de somnolència en que suara em trobava i m'ha energitzat, tot i que el sol ja fa un munt d'hores que és fora de la nostra òrbita terrestre, fins al punt de veure'm amb cor de mantenir-me, despert, amb els cinc sentits, encara, una bona estona. Perquè la veritat, no m'esperava un comentari tant explosiu, tan lluminós i en definitiva tan arrelat i ensems després de la consciència humana. Pristi! bell mot. Mai l'havia sentit.... sinònim de primigeni. Les paraules tenen una vibració i són per tant claus de volta de la nostra consciència.
    Com hauràs pogut veure, els meus poemes, gairebé en la seva totalitat són de temàtica homoeròtica. Ho són per una qüestió personal. Pren-t'ho com si en Nil anés, un cop al mes, que és la freqüència en que trigo a publicar un de nou, a cal sexòleg o a, canviem l'escenari, a cal confessor. Si! a expiar els meus "pecat" de manera poètica, que no són pocs!. I per acabar, ja que tens curiositat pel meu traç poètic, et recomano tres poemes meus: Xàldiga (guspira) , Adéu-siau i Estrelles. Fins ací tot per avui. Nil

  • Encoratjador[Ofensiu]


    Lluís, molt encoratjador el teu comentari. Les teves paraules m'empenyen a
    apuntar cap amunt: l'Olimp dels poetes!

  • Amunt, sempre amunt[Ofensiu]
    llpages | 13-04-2017 | Valoració: 10

    Ras i curt: t'ha sortit un poema rodó. M'ha fet sentir com un curiós habitant dins del menhir, una sensació estranya però del tot original. La comunió entre aquest tros de roc afilat i l'univers sencer és un encert que has sabut copsar i reflectir de manera mestrívola en els teus versos. El menhir apunta cap al cel, i jo juraria que el teu talent literari també, i cada vegada més.

  • MENHIR[Ofensiu]


    Avui he ensopegat amb el comentari que has deixat. De tant en tant cal repassar-los per tal de copsar opinions que sempre t'ajuden a aplicar-te més.
    Aquest dit meu no només em serveix de ganxo per a subjectar l'ansa del tassó de la llet o arrencar males herbes, sinó també per a fer recerca de mots certers.
    Reposa bé al teu menhir urba...

  • Espai sideral[Ofensiu]


    Mercès!. I amb aquest poema em deixo perdre per l'espai sideral en cerca de l'autenticitat que em permeti comprendre, sense retrets, el perquè del capteniment humà, ara, en aquest món corpori de les passions i dels decencisos. Salut!

  • Menhiryon[Ofensiu]
    Montseblanc | 17-02-2017

    El teu poema transmet perfectament tot el que passa pel cap, i pel cos, quan s’admira una d’aquestes pedres que senyalen el cel. És inevitable fer-se preguntes i sentir que formem part d’un món del qual encara ignorem moltes coses...

  • Còrnic[Ofensiu]


    La versió catalana, feta per mi, és l'original. Les altres son traduccions. Aquesta llengua desaparegué al segle XVIII i diuen que la darrera parlant fou Dolly Pentrateat que en mori l'any 1777 digue en còrnic: Me ne vidn cewsel sawnek! (¡No vull parlar pas anglès!) Avui és una llengua en lent procés de recuperació, hi ha unes 555 que el parlen i uns milers que l'entene.

  • Enllunada Dexter | 16-02-2017 | Valoració: 10

    No sé que m'encisa més, si el poema, que l'hagis creat en Còrnic, O que el puguis traduir tan bé.

  • Còrnic[Ofensiu]

    Em complau mot que t'agradi i endemés que et faci recordar a la teva i meva estimada Gran Bretanya. Aquest poema el vaig escriure quan vivia a Cornualla. Embastar-lo no e va costar gens, ara bé polir-lo hores i hores, dies i mesos i fins i tot havia passat un any o més i encara hi vaig fer algun petit retoc. Perquè com un cop llest l'havia de recitar en veu alta en català, calia que fos el més musical possible. La traducció anglesa van intervenir més d'una persona i la còrnica, jo juraria que és la primera que es fa d'un text català a aquesta llengua celta. Me la va fer directament del català al còrnic, un home que coneixia també l'idioma sànscrit, cosa que li suposar bo de fer. Mercès, Nil.

  • Molt bo[Ofensiu]
    montserrat vilaró berenguer | 15-02-2017 | Valoració: 10

    Preciós una passada, em porta a la meva estimada Bretanya

Valoració mitja: 10

l´Autor

Foto de perfil de Nil de Castell-Ruf

Nil de Castell-Ruf

73 Relats

1135 Comentaris

86718 Lectures

Valoració de l'autor: 9.92

Biografia:
Estació Arc de Triomf - BARCELONA - (Catalunya).
Signe zodiacal: VERGE.

(Amb) -Tacte! : nildepoesia@gmail.com

- LA CREATIVITAT ÉS LA INTEL·LIGÈNCIA DIVERTINT-SE
(Albert Einstein).


- Només escric poesia en moments en què em sento de debò vulnerable. Per això,
segurament, de sempre he equiparat la poesia amb el dietari íntim. Escrius i et consoles, destil·les el teu dolor o confusió, i si tens sort també et comprens.

Mariu Chivu (1978-), poeta romanès.


- Escriure és un treball humil: però vull que el meu sigui el més perfecte possible. I és únicament perfecte quan aconsegueixo excitar al meu lector, traient-lo fora de si mateix i del seu món, i portant-lo al meu món, bo i fent que la seva imaginació vegi i olori, oeixi i assaboreixi i senti tot allò que descric.

Lletres de Venècia.

F. Rolfe, (Baron Corvo),
escriptor anglès 1860 -1913.



- El Profeta (que Allāh el beneeixi i li doni pau!) digué: “Certament, hi ha encant en l’eloqüència, i certament, hi ha saviesa en la poesia.” Ṭabaqātu š-Šāfiʕīyati l-kubrà

- Allí on hi ha sensibilitat és més fort el martiri.
La pintura és poesia muda; la poesia és pintura cega. (Leonardo da Vinci)

- Vaig provar d'ésser poeta. I com que sóc un escriptor hàbil, i com que era quaranta vegades més sensitiu que ningú, vaig reeixir una mica. (Rupert Brooke, poeta anglès, considerat per W.B.Yeats, Irlandès i poeta també, com el jove més formós d'Anglaterra. El filòleg i poeta Francis Macdonald Cornford arribà a dir que Rupert Brooke era un jove Apol·lo de cabells d'or.

- La poesia no és cosa de sentiments sinó d'experiències. (Rainer Maria Rilke, poeta austríac)

- Tots els hòmens que primer toquen amb la paraula, després arriben més lluny amb les mans. (Antonio Skármeta, escriptor xilè).

- La poesia té 4 o 5 temes d'ençà fa 5 mil anys, allò que importa no és pas el que dius, sinó com ho dius. (Antonio Cisneros, poeta peruà)

- La poesia és l'evidència de la vida. Si la teva vida crema bé, la poesia només serà cendra. ( Leonard Cohen, poeta canadenc)

- La poesia és el camí per a la supervivència, per arribar a les consciències, per acceptar les derrotes, per saber viure les nostres misèries, per a estar prop d'allò màgic de l'existència. (Niño de Elche).

- La poesia es la musicalitat de les coses que discorren a ones per a recrear amb la paraula imatges visuals. ( Boris Pasternack, poeta rus )

- La poesía no quiere adeptos, quiere amantes. (Federico García Lorca )

- Ara mateix hi ha joves que diuen els seus versos. Per llurs ulls plens de vida passen les seves visions. (...........) ara amb el que ell de la bellesa ha fet veure, es commouen. ( Molt Rarament -fragments) - .Konstandinos P. Kavafis.

- WEBS amigues :

* L'ARMARI OBERT leopoldest.blogspot.com/

* Salvador Jàfer: La Terra d'Enlloc https://salvadorjafer.net/

* En Nil us recomana l'antologia 'Amors sense casa' recull, a cura de Sebastià Portell, més de trenta autors i gairebé cent poemes de temàtica LGTBQ catalana. Video: Entrevista a Sebastià Portell - Àrtic | betevé - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=DHetwvOOndA




L'ARMARI TANCAT (POESIA HOMOERÒTICA CATALANA).

BARCELONA POETRY - HELLO POETRY. L'HOMOEROTISME POÈTIC D'EN

NIL - HOMOEROTIC - EUROPEAN HOMOEROTIC POETRY WITH A CATALAN

ACCENT - POETIC HOMOEROTISM IN EUROPE - HOMOEROTIC POETRY -

GALO-CATALAN HOMOEROTIC POETRY - OCCITAN-CATALAN HOMOEROTIC

POETRY - MEDITERRANEAN-CATALAN HOMOEROTIC POETRY.

HOMOEROTIC POETRY - HISPANO-CATALAN HOMOEROTIC POETRY.

POEMS BY NIL - POESIA HOMOERÒTICA CATALANA - BARCELONA POESIA

HOMOERÒTICA - LA POESIA HOMOSEXUAL D'EN NIL. - BARCELONA GAY

POETRY - HOMOEROTIC AND EUROPEAN POETRY - HOMOEROTIC

POETRY IN CATALAN. - EUROPEAN POETRY IN CATALAN - الشعر المثلي الكتالوني -

CATALANA HOMOEROTIC POETICA - 加泰罗尼亚同性诗歌 - KATALUNIAKO

POESIA HOMOEROTIKOA - ΚΑΤΑΛΑΝ ΟΜΟΡΕΡΟΤΙΚΗ ΠΟΤΕΡΑ - שירה

הומוארוטית קטלנית - KATALANS HOMOEROTISK PÅTRY - カタロニアホモエロティック詩 - CATALAANSE HOMOEROTISCHE POËZIE - KATALAN HOMOEROTİK

ŞİİRİ - KATALANSK HOMOEROTISK POOKER - KATALA HOMOEROTIKA

POETIKO - KATALĀNA HOMOEROTISKĀ POETRIJA - KATALO HOMOEROTINĖ

POEZIJA - KATALAANI HOMOEROTILINE POEETIKA - کیٹلان ہومیٹک پوٹری -

KATALÁN HOMOEROTIKAI KÖZÖSSÉG - ԿԱԹԱԼԱՆ ՀՈՄՈԵՐՈՏԱԿԱՆ ՊՈՂԻԿ

- КАТАЛАН ГОМЕРОТИК ПОЕТРИЯ - IPHAKATHI LESAKHATHAZI

HOMOEROTIC - КАТАЛАНСКА ХОМОЕРОТСКА ПОЕЗИЈА - KATALANISCHE

HOMOEROTISCHE POESIE - POÉSIE HOMOÉROTIQUE CATALANE -

KATALANSK HOMOEROTISK Poesi - CATALAN HOMOEROTIC POETRY.