Cercador
MENJA D'AMOR (FOOD OF LOVE), de Carolyn Kizer
Un relat de: Narcis08“Eating is touch carried to the bitter end”
Samuel Butler II
T'assassinaré amb amor;
t'ofegaré amb abraçades;
t'aferraré, os a os,
fins que et moris del tot.
Llavors em cruspiré la teva medul·la deliciosa.
Seràs el meu Sahara particular;
em torraré dins teu, i amb un sol mos
eixugaré la resta del teu pou de salobre.
Amb la fulla del sexe et gravaré el nom
en el palmell cobejat
abans de tallar-lo d'un sol cop.
Llavors inspiraré l'oasi sencer.
Però en el desert sencer que esdevinguis
tu em veuràs estendre'm, d'una punta a l'altra,
miratge opulent!
Balcons de glicina gotejant ciclàmens,
vistes de foc amb cristall, randes d'or.
Cridaràs a reunir-se cada gra ressec de sorra
i vindràs a mi en dunes sinuoses
fins que arribis al blau atzur, sobtadament;
Verdor tossuda que repta endins, ràpida renova
els teus erms; els cactus neixen arreu,
vida inesperada! I jo en seré el fruit madur.
Quan estiguis saciat i regat, i et floreixin
els brots cargolant reixes, cúpula i capitell,
fins que siguis camp renascut en flor,
et cruspiré, àpat natural per a mi ,
amfitrió meu, darrer sopar a la terra,
i et moriràs, un cop i un altre.
Traducció de l'anglès de Montserrat Aloy i Roca,
Samuel Butler II
T'assassinaré amb amor;
t'ofegaré amb abraçades;
t'aferraré, os a os,
fins que et moris del tot.
Llavors em cruspiré la teva medul·la deliciosa.
Seràs el meu Sahara particular;
em torraré dins teu, i amb un sol mos
eixugaré la resta del teu pou de salobre.
Amb la fulla del sexe et gravaré el nom
en el palmell cobejat
abans de tallar-lo d'un sol cop.
Llavors inspiraré l'oasi sencer.
Però en el desert sencer que esdevinguis
tu em veuràs estendre'm, d'una punta a l'altra,
miratge opulent!
Balcons de glicina gotejant ciclàmens,
vistes de foc amb cristall, randes d'or.
Cridaràs a reunir-se cada gra ressec de sorra
i vindràs a mi en dunes sinuoses
fins que arribis al blau atzur, sobtadament;
Verdor tossuda que repta endins, ràpida renova
els teus erms; els cactus neixen arreu,
vida inesperada! I jo en seré el fruit madur.
Quan estiguis saciat i regat, i et floreixin
els brots cargolant reixes, cúpula i capitell,
fins que siguis camp renascut en flor,
et cruspiré, àpat natural per a mi ,
amfitrió meu, darrer sopar a la terra,
i et moriràs, un cop i un altre.
Traducció de l'anglès de Montserrat Aloy i Roca,
Comentaris
-
Bona menjada[Ofensiu]Albert Garcia | 29-07-2014 | Valoració: 10
molt bo
-
Poesia gastronòmica. [Ofensiu]jos monts | 04-06-2014
Carai…No voldria pas ser el teu amic.
l´Autor
22 Relats
56 Comentaris
27064 Lectures
Valoració de l'autor: 9.97
Biografia:
Sóc filòloga anglesa per la UdL.He viscut 2 vides i 1/2. Ara refaig rels a Tàrrega.
Em dic Montserrat Aloy i Roca a la vida real. Escric en català: articles, poesia, contes i teatre. També tradueixo poesia de l'anglès al català. També dic poemes, faig performance i presento llibres, si m'ho demanen.
Tinc correu: cantireta@gmail.com
I tinc un bloc en què hi cap de tot, sou convidats a passar i participar-hi:
http://cantireta.blogspot.com
Últims relats de l'autor
- Un gos al balcó
- Bastir el vestit
- MENJA D'AMOR (FOOD OF LOVE), de Carolyn Kizer
- THE DECISION, poema de la Jane Hirshfield
- AU REVOIR, AMIE
- ME BASTA ASÍ (Ángel González traduït)
- LI DIRÉ QUE US HE VIST
- NO HI HA PONT PER CREUAR LA VIA LÀCTIA
- LA DIFERÈNCIA ENTRE UNA CRIATURA I UN POEMA, de Michael Blumenthal.
- ES FONDRAN
- BACH, LLUC SEBASTIAN
- ME LLEGEIX
- EM VAN PLANTAR
- Enyor estès
- HOMENATGE A JV FOIX