El compitor de "Sa pubilla"

Un relat de: Toni Viadé i Moreno

Al compositor el despertà la seva dona amb un "bon dia, estimat", un petó i un "Pobrissó. Ahir nit et vaig estar esperant fins tard.". L'autor musical havia estat treballant fins a altes hores de la matinada perquè avui, a les dotze del migdia, es reunia amb l'amo de la discogràfica i amb l'ídol de les jovenetes per presentar-los el que havia de ser el hit de l'estiu. Com diuen que ha de ser; la inspiració el va trobar treballant. Com sempre li passava a ell; aquesta va arribar de matinada. Mentre, cansat i endormiscat, s'afaitava, l'esposa del músic feu una ullada a les primeres estrofes de la cançó:

Sa pubilla:

Dóna-li al teu cos alegria, sa pubilla
Que el teu cos es per dar-li alegria i és cosa finilla
Dóna-li al teu cos alegria, pubilla
Eh, sa pubilla, aaaaahà
Sa pubilla té un xicot que s'anomena
Que s'anomena de cognom Marcel·lí
I a la jura de senyera del xaval
Se la veié amb un altra sagal
Sa pubilla té un xicot que s'anomena
Que s'anomena de cognom Marcel·lí
I a la jura de senyera del xaval
Se la veié amb una latra sagal
Dóna-li al teu cos alegria, sa pubilla
Que el teu cos es per dar-li alegria i és cosa finilla
Dóna-li al teu cos alegria, sa pubilla
Eh, sa pubilla, aaaaahà
Sa pubilla, sa pubilla, sa pubilla
Que li agraden els estius de Sevilla
Sa pubilla, sa pubilla, sa pubilla
Que li plau la bellugadissa de pillina
Dóna-li al teu cos alegria, sa pubilla
Que el teu cos es per dar-li alegria i és cosa finilla
Dóna-li al teu cos alegria, sa pubilla
Eh, sa pubilla, aaaaahà
Sa pubilla somia amb el "Timu Anglès"
I adquireix modelets molt modernets
Li plauria viure a Nova York
I lligar amb un quants nous vailets
Sa pubilla somia amb el "Timu anglès"
I adquireix modelets tope modernets
Li plauria viure a Nova York
I lligar amb un quants nous vailets
Dóna-li al teu cos alegria, sa pubilla
Que el teu cos es per dar-li alegria i és cosa finilla
Dóna-li al teu cos alegria, pubilla
Eh, sa pubilla, aaaaahà

Al·lucinada davant "tanta poesia" la dona del compositor digué - Una de dos; o les muses t'han abandonat o has passat la nit follant-te'n alguna !". Com no podia ser d'altra manera, "Sa pubilla" no triomfà i el compositor perdé, alhora, la feina i la dona. Aquell estiu, però, mig món ballà la Macarena de Los del Rio....aaaaaahà

Comentaris

  • jajaja![Ofensiu]
    perunforat | 21-05-2009

    tunietttt, aquest no l'havia llegit! Bona traducció i un curro de pes fer-la tota sencera!jaja!
    puyet...jajaja!
    Com que encara no tenia cap comentari...SI ÉS POESIA PURA!
    muamuamua!