Transcendir.

Un relat de: Misteric

Fer i no fer, no resta el desfer,

si emprenyes la gallina, no és

torna gall fer.

Pots somniar que ets a la lluna,

però despertes on ets.

On era que hi eres? on era que hi ets?

No sents ni el silenci. És l''ésser que hi és.


Comentaris

  • Mercès Neus Marín[Ofensiu]
    Misteric | 02-10-2019

    La reflexió sempre és mútua. Suspendre, també pot ser una manera d'aprovar. Flexió i reflexió. Mercès Neus Marin!

  • Bona reflexió[Ofensiu]
    Neus Marín Cupull | 01-10-2019 | Valoració: 10

    L'ara és tan valuós que ràpidament es perd.
    M'ha agradat molt, aquesta reflexió. Malauradament, és una lliçó que l'ésser humà sempre suspen.

    Salutacions,
    Neus Marín

  • Moltes mercès! Montsesblanc[Ofensiu]
    Misteric | 20-09-2019

    Ara[Ofensiu]
    Montseblanc | 19-09-2019
    Ni transcendir, ni passar a la història, ni deixar petja... Només existeix l'ara. Compartir, comunicar, fer i que es facin sentir, no hi ha més. El passat i el futur són morts.

    La vida és difícil de copsar...sempre és ara, però l'ara...ja és passat...no dona temps al record. Un plaer Montseblanc!

  • Montseblanc | 19-09-2019

    Ni transcendir, ni passar a la història, ni deixar petja... Només existeix l'ara. Compartir, comunicar, fer i que es facin sentir, no hi ha més. El passat i el futur són morts.

Ajuda'ns amb un donatiu

Ajuda'ns a pagar el manteniment de relatsencatala.cat Qualsevol aportació és més que benvinguda:

l´Autor

Foto de perfil de Misteric

Misteric

542 Relats

193 Comentaris

140751 Lectures

Valoració de l'autor: 9.61

Biografia:
La vella inocència es va perdre com es perd avui: Pel coneixement desvinculat de l'amor. Per la manca de respecte al misteri.

La nova inocencia es aquella aptitut humana que no espera recompensa, que no hi pensa que pugui haver recompensa, que no pensa en ella, que no li fa falta, i que, si n'hi hagues ens distrauria i convertiria la vida en un instrument per aconseguirun fi diferent d'ell mateixa.

El no saber viure en la inseguretat -i el risc- demostra falta de maduresa espirituali de profunditat espiritual.

Els cors purs no sols veuran Déu, sinó que el "veuen", és adir , veuen la realitat, elque és, l'Esser.

Si una primera temtació seria de voler tornar enrere i recuperar la vella inocència, l'altre temptació fora d'alienar-se de la naturalesa, de creure's superior a ella, el seumonarca absolut. Ambdós extrems ens deshumanitzen.

L'home es aquest estat intermedi, entre l'esser i el no rés.

Raimon Panikkar. Mística, plenitud de vida.

Sent-hi al"no-res" tancaràs la porta a tot el que no és Déu, fins i tot marxaràs de tu mateixa i caminaràs en aquella interior soleta`t[...]enuaga't en el no-rés[...]

Salm (73 [72], 22). Vulgata.

La fosca estava amagada en la fosca. El tot era fluïd i sense forma. Amb aquestes, del buit sorgí l'U pel foc del fervor.
I de l'u sorgí l'amor. L'amor és la primera llavor de l'anima. La veritat d'això la trobaren els savis en llurs cors: cercant en llurs cors amb prudència els savis trobaren aquest lligam entre el ser i no ser.
Qui coneix en veritat? Qui ens pot dir d'on i com sorgí aquest univers? Els déus són posteriors al seu origen: qui sap doncs d'on ve aquesta creació?

Només aquell déu que observa des de el cel superior: no més ell sap d'on ve aquest univers, i si fou creat o no creat.

Només ell ho sap, o pot ser no ho sap.
Rig Veda X. 129

S XIII a.c.


Romanços?

Pot ser si...però com frapan!

si Sòcrates no més sabía que no sabia...
que cony, puc saber jo?

Però vull saber.

No creure, no...

SABER! i viure totalment
Encara que no em pugui valer
"no més" de la raò.

No es pot veure un mitjò, des de dintre .
ni es poden explicar les lletres amb lletres
la intelèqui del mot "flor"
ens aparta de la pròpia realitat de la seva fragància.

La resplandor de la bellesa eterna brilla sobre aquest vast univers i en moments de contemplació podem veure l'Etern en les cosses que passen. Aquesta és la Paraula dels grans vidents espirituals; i tota la poesía, l'art i la bellesa no són més que variacions infinites d'aquesta paraula.

Joan Mascaró.
Traductor a l'Anglés del Bhagavad Gita.
Trad catalana de Elisabet Abeyà