Masaoka Shiki – Hivern 2.1

Un relat de: Carles Girós Mascaró
夕鳥 一羽おくれて しぐれけり

Iuubedori ichiba okurete shigurekeri

Cel de capvespre
Un ocell s'endarrereix
Dins del plugim


En realitat, el primer vers del haiku pretén evocar la imatge d'una bandada en el capvespre. Tanmateix, la complexitat mètrica de la poesia i la forçada sonoritat d'alternatives com "bandada vespertina" fan que l'expressió "cel de capvespre" sigui preferible per dibuixar el marc espaciotemporal. En el segon vers, "un ocell s'endarrereix", la presència de la bandada queda suggerida, deixant així entreveure l'endarreriment de l'ocell respecte a la resta.
En el darrer vers del haiku es fa referència al "kigo" d'hivern "しぐれ" (escrit en kanji com "時雨"), que fa al·lusió a un plugim intermitent que acostuma a produir-se als inicis de l'hivern. Aquest kigo, present dins del context estacional del haiku, transmet una sensació de transició cap a la nova estació i sovint evoca sentiments de solitud, melancolia, tristesa, etc. Aquest concepte també s'utilitza figuradament per expressar un "vessament de llàgrimes". Un exemple d'això seria el següent haiku d'Hattori Ransetsu:


茶を煎りて時雨あまたに聞きなさん

Preparant te
Escolto el vaivé
Del plugim


El haiku d'Hattori Ransetsu, il·lustre deixeble de Bashō, presenta una situació típica de contemplació de la pluja des de la calidesa de la llar. Aquest poema està banyat d'una sensació de satisfacció i melancolia, i l'espurna poètica es desprèn del xoc entre el fred de l'exterior i la calidesa del refugi, entre l'angoixa causada pel mal temps i la tranquil·litat de la llar. Així mateix, s'hi reflecteix l'impossibilitat de sortir a l'exterior, però també la satisfacció d'una tasca meditativa i conscient com la preparació d'una tassa de te.
Encara que és veritat que normalment evoca aquestes sensacions i sentiments ja esmentats, sempre hi ha poetes rebels. Aquí deixo un exemple de Kyoshi Takahama:


北国の時雨日和やそれが好き

Temporada de plugims
A les regions del nord
Com m'agrada!


Necessàriament, cal subratllar la força evocadora de la imatge que Shiki ens regala amb aquest haiku. És l'hora del crepuscle, quan encara perdura una llum residual, però no prou per poder contemplar amb detall les coses que s'esténen davant nostre. Només la silueta del paisatge i les aus s'esbossa tímidament com una pintura xinesa sobre el vuit del cel. La pluja cau intermitentment com si fos una presència que trepitja els talons de la bandada. El fred s'intensifica, gèlid i implacable, mentre un ocell s'allunya de la resta, conscients que el seu destí es troba sols en la negror de la nit. ¿Què haurà fet que s'endarrereixi?, ¿fatiga, malaltia? ¿Què farà que continuï movent les ales?, ¿dubte, por? No se sap exactament el que fa que es quedi enrere, però en qualsevol cas, que encara voli rere la seva bandada respon a la naturalesa més pura de l'ocell i, per tant, també a la de l'home. No s'ha d'oblidar que segurament, com passa en diversos poemes d'en Shiki, s'identifiqui amb l'ocell, ja que ell també va sentir aquesta situació de no poder seguir el ritme de la seva nació.
Tot i que dona un sentiment de compassió i tristor per l'ocell, tampoc sabem com acabarà aquesta situació, i això és el que fa que es mostri l'ànima d'en Shiki. El "aware" salta com si fossin "llàgrimes vessant". Ara ja no és com si la situació la veies Shiki al segle XX, sinó que és com si la veies qualsevol persona en qualsevol moment. Shiki connecta amb l'humà primitiu, es transforma en la primera persona que sent el plugim d'hivern i veu un ocell a poc a poc separant-se de la bandada.

Comentaris

  • Regala un haiku[Ofensiu]
    SinKaLip | 06-02-2024

    al nipo de la dona i el peix, som al forum de relats en català

  • Gràcies[Ofensiu]
    Atlantis | 13-05-2023

    per l'acurada i documentada explicació dels haikus i per oferir-nos aquests d'hivern.

  • Resposta a Kefas[Ofensiu]

    Bona tarda. Gràcies a tots el que comenteu i interaccioneu al voltant de l'òrbita de les meves propostes i temptatives poètiques i informatives.

    Kefas, he revisat la teva proposta i, en part, m'ha agradat la primera, ja que reflecteix gairebé exactament el contingut semàntic de la traducció del haiku original, amb només petits canvis en algunes paraules. Així doncs, continua sent fidel a l'original i al mateix temps s'ajusta a un suposat consens mètric. Respecte a "sota la pluja", tot i que m'agrada l'ús de "sota", crec que s'allunya una mica més de l'inevitable a què significa "しぐれけり".
    Pel que fa a la segona proposta, crec que s'allunya bastant del que proposa l'original. Al teu, la pluja ocupa el primer vers i després es fa una descripció de la situació de preparar del te. En canvi, l'original no dona pes a la preparació del te i no fa menció ni de l'olor, ni del vapor, ni de l'escalfor, ja que aquestes són coses que s'evocarien amb la simple menció de "preparant te"; a part, aquesta formulació, no obeeix a la síntesi pròpia del haiku, sinó a una retòrica descriptiva i artificiosa.
    Al poema original, el focus i el vector de moviment són el vaivé de la pluja, que esdevé una característica intrínseca d'aquest tipus de plugims (com s'explica en l'anàlisi).
    Per tant, pel que fa a la segona proposta, es pot afirmar que és quasi contrària a l'original.
    Agraeixo a tothom per les vostres aportacions i interaccions. És a través d'aquestes que tots aprenem. Animo a més comentaris atrevits com els de Kefas.

    Cordialment,
    Carles.

  • Una lectura molt acurada[Ofensiu]
    Endevina'm | 11-05-2023

    M'agrada llegir les teves traduccions dels haikus, i com expliques els motius que canvies per fer-ho més d'una manera poètica nostrada. Tanmateix, trobo que estaria bé que fessis les dues transcripcions, en format haiku d'aquí, la nostrada i la que diu en japonès, tot i que els significats siguin diversos i no siguin tan poètics en la nostra llengua, per així veure amb més claredat les diferències.

  • Unes explicacions molt exactes...[Ofensiu]
    PERLA DE VELLUT | 11-05-2023

    Em deixes amb la boca oberta, a l'hora de descriure tot aquest relat. Molt complet, però no sé com definir-te, perquè les meues expectatives al teu relat no m'ha arribat, em fan divagar en el temps, per a fer haikus molt exactes.
    És molt enginyós, Carles.
    Cordialment.
    PERLA DE VELLUT

  • Molt bé[Ofensiu]
    kefas | 11-05-2023


    Didàctiques i entenedores les teves explicacions. I molt interessants i oportunes perquè aporten un punt de vista rigorós i aclaridor en relació a l’essència dels haiku.

    Fer bons haiku més enllà de la cotilla de la formal mètrica és difícil perquè amb una pinzellada han de transmetre un estat emocional de la natura, evitant la trampa d'utilitzar els genèrics que provoquen emocions fàcils i superficials. Sense oblidar que els hominoides també ho som de natura, però molts dels nostres artificis, no.

    Tot i que el Japó mana per ser el pare de la criatura, no podem llegir un poema amb la seva sensibilitat cultural, perquè la nostra és molt diferent. Així, jo estic acostumat a copsar millor els haiku que acaben sense l'estridència d'una síl·laba tònica, potser perquè trenca l'harmonia contemplativa que el poema pretén.

    Per exemple, els dos primers, el de l'ocell i el del te, estarien més propers a la meva percepció en la forma següent,

    Cel de capvespre
    Un ocell es ressaga
    Sota la pluja

    Remor de pluja
    El vapor del te flaira
    Càlids aromes

    En poesia mai qualifico res de bo o dolent, perquè la recepció és totalment subjectiva, sinó de millor o pitjor recepció causada per la mala sintonia entre emissor i receptor.

l´Autor

Foto de perfil de Carles Girós Mascaró

Carles Girós Mascaró

23 Relats

54 Comentaris

4466 Lectures

Valoració de l'autor: 5.00

Biografia:
Aquí escric: relats (més llargs o més curts), algunes reflexions i, encara que sembli molt ambiciós, intento escriure alguna bona poesia. Espero que els gaudiu.

Agraeixo molt els vostres comentaris.

Una salutació i Bon dia

Contacte: carles.giros@gmail.com