Temps de les estrelles ( Mes enllà dels confins de la llengua).

Un relat de: Misteric

Veig rostres que no havia mai imaginat.
Tot i que em son familiars, com son
els germans.

Sento llengües que no se d'on son.
El meu món m'és estrany, i m'agrada.

Se que una llengua que no te monolingües
parlants. És morta.

M'agrada la vida i la seva diversitat, ara se
que ja mai renunciaré a les meves paraules.

Duc el meu poble al meu cor, un tresor
que ja en depen d'amagatalls secrets.

Ara me'n adono que ja soc al futur.
Al futur i al passat al mateix temps.

Cada persona, cada cor, cada món
és un bocí d'univers.

Les estrelles esclaten als nostres ulls
en el seu record llunyà.

De tots i cada un de nosaltres en depen,
la seva existència.

Sempre és ara, per la llum que arriba
als nostres ulls.

Com els nostrats, els Déus dels altres,
acostumen a ser terribles.

Comentaris

  • crec que abans no m'he espressat bé[Ofensiu]
    jovincdunsilenci | 07-07-2015

    Volia dir que manifestes un sentiment d'estar unit amb tot, des de la consciència de ser tu mateix.

  • Prendre consciència[Ofensiu]
    jovincdunsilenci | 07-07-2015 | Valoració: 10

    Si no ho he entes malament, m'hagrada el que expresses en el teu poema: que cadascun de nosaltres és un bocí d'univers, i allò de pertanyer i sentir-se unit a un poble, a la teua llengua per un sentiment i una sabiduria que tot ho traspassa. L'arrelament al present, la idea que els deus són sempre dolents- Es com estar en possessió d'una veritat no escrita, una mena de respecte envers la vida i els pobles, d'entendre el pas per aquest món que s'hi pot intuir com a veritat no escrita, no imposada. parles també d'una diversitat enriquidora i tanmateix necessaria.M'agrada

  • M'agrada...[Ofensiu]
    Bonhomia | 29-06-2015 | Valoració: 10

    ...aquesta metafísica de protecció estelar i la teva idea sobre el llenguatge. També, en part, el que dius sobre els déus.


    Sergi : )

l´Autor

Foto de perfil de Misteric

Misteric

605 Relats

239 Comentaris

204197 Lectures

Valoració de l'autor: 9.62

Biografia:
La vella inocència es va perdre com es perd avui: Pel coneixement desvinculat de l'amor. Per la manca de respecte al misteri.

La nova inocencia es aquella aptitut humana que no espera recompensa, que no hi pensa que pugui haver recompensa, que no pensa en ella, que no li fa falta, i que, si n'hi hagues ens distrauria i convertiria la vida en un instrument per aconseguirun fi diferent d'ell mateixa.

El no saber viure en la inseguretat -i el risc- demostra falta de maduresa espirituali de profunditat espiritual.

Els cors purs no sols veuran Déu, sinó que el "veuen", és adir , veuen la realitat, elque és, l'Esser.

Si una primera temtació seria de voler tornar enrere i recuperar la vella inocència, l'altre temptació fora d'alienar-se de la naturalesa, de creure's superior a ella, el seumonarca absolut. Ambdós extrems ens deshumanitzen.

L'home es aquest estat intermedi, entre l'esser i el no rés.

Raimon Panikkar. Mística, plenitud de vida.

Sent-hi al"no-res" tancaràs la porta a tot el que no és Déu, fins i tot marxaràs de tu mateixa i caminaràs en aquella interior soleta`t[...]enuaga't en el no-rés[...]

Salm (73 [72], 22). Vulgata.

La fosca estava amagada en la fosca. El tot era fluïd i sense forma. Amb aquestes, del buit sorgí l'U pel foc del fervor.
I de l'u sorgí l'amor. L'amor és la primera llavor de l'anima. La veritat d'això la trobaren els savis en llurs cors: cercant en llurs cors amb prudència els savis trobaren aquest lligam entre el ser i no ser.
Qui coneix en veritat? Qui ens pot dir d'on i com sorgí aquest univers? Els déus són posteriors al seu origen: qui sap doncs d'on ve aquesta creació?

Només aquell déu que observa des de el cel superior: no més ell sap d'on ve aquest univers, i si fou creat o no creat.

Només ell ho sap, o pot ser no ho sap.
Rig Veda X. 129

S XIII a.c.


Romanços?

Pot ser si...però com frapan!

si Sòcrates no més sabía que no sabia...
que cony, puc saber jo?

Però vull saber.

No creure, no...

SABER! i viure totalment
Encara que no em pugui valer
"no més" de la raò.

No es pot veure un mitjò, des de dintre .
ni es poden explicar les lletres amb lletres
la intelèqui del mot "flor"
ens aparta de la pròpia realitat de la seva fragància.

La resplandor de la bellesa eterna brilla sobre aquest vast univers i en moments de contemplació podem veure l'Etern en les cosses que passen. Aquesta és la Paraula dels grans vidents espirituals; i tota la poesía, l'art i la bellesa no són més que variacions infinites d'aquesta paraula.

Joan Mascaró.
Traductor a l'Anglés del Bhagavad Gita.
Trad catalana de Elisabet Abeyà