Fidelitat

Un relat de: Clidice

Una coneguda em diu tota escandalitzada, i amb grans escarafalls, que sóc una dona infidel. Després del primer moment de perplexitat davant d'una acusació tan tòpica me'n vaig a casa i miro a el web de l'enciclopèdia catalana el mot fidelitat.

Fidelitat: "A l'època feudal (ja des del s VIII), jurament que el vassall feia al senyor; així, el senyor podia assegurar el compliment dels deures del vassall i aquest podia reforçar la seva condició d'home lliure."

Bé, s'assembla força al meu contracte laboral, malgrat tot i si no recordo malament, els usos i els abusos que en feien els senyors del vassallatge ho fan poc atractiu. Punt per ser infidel.

Fidelitat: "Lleialtat d'un consumidor envers una marca, un producte o un servei."

Pse, perquè no? Sempre i quant el producte mantingui la qualitat. Punt per la fidelitat.

Fidelitat: "Grau de preferència d'un tàxon per una comunitat vegetal determinada."

Aquí si que no!, no penso anar a mirar tàxon ni, fins on jo sé, pertanyo a cap comunitat vegetal, no fotem!

Arribat a aquest punt m'inclino pel paper, anem a veure que diu el Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans que si bé últimament me'l miro de mala manera, sóc dels escandalitzats pel rumor de l'acceptació de "barco", té l'aire de la garantia que tenen els llibres tipus totxo.

Fidelitat: "Qualitat de fidel."

Ja hi som! Odio que em facin això. Segueixo llegint:

"La fidelitat d'un súbdit, d'un criat. La fidelitat conjugal. La fidelitat dels gossos. La fidelitat d'una traducció, d'una citació."

Què voleu que us digui? Començo a sospitar per on anava la meva escandalitzada interlocutora. Però m'heu d'entendre. Si la posen entre la fidelitat d'un criat i la d'un gos, com ningú gosa creure que serà millor la conjugal?

I, que consti, que en la de les traduccions hi estic totalment d'acord ;)

Comentaris

  • Othelo[Ofensiu]
    Dorian | 20-12-2009

    Shakespeare, Othelo

    IAGO. Virtue? a fig! 'Tis in ourselves that we are thus or
    thus.
    Our bodies are gardens, to the which our wills are gardeners;
    so
    that if we will plant nettles or sow lettuce, set hyssop and
    weed
    up thyme, supply it with one gender of herbs or distract it
    with
    many, either to have it sterile with idleness or manured with

    industry, why, the power and corrigible authority of this
    lies in
    our wills. If the balance of our lives had not one scale of
    reason to poise another of sensuality, the blood and baseness
    of
    our natures would conduct us to most preposterous
    conclusions.
    But we have reason to cool our raging motions, our carnal
    stings,
    our unbitted lusts; whereof I take this, that you call love,
    to
    be a sect or scion.

  • Gràcies Grocdefoc ...[Ofensiu]
    Clidice | 20-12-2009

    ... pel teu comentari. :)

    Si, ja fa temps que no publico res aquí, segurament perquè el meu blog m'ocupa molt de temps (http://untelalsulls.blogspot.com).

  • Fidel i infidel[Ofensiu]
    Grocdefoc | 20-12-2009

    Veig que FA mesos que no envies res a RC (a mi m'ha passat igual) però ara ja he tornat. Llegeixo el teu escrit sobre La fidelitat i em fas pensar...
    Ser fidel... O infidel... Tens tota la raó en el teu anàlisi i recerca de tal com ho diuen els diccionaris... et diré que jo, tot hi fullejar-los quasi sempre, no els hi faig massa cas pel que fa a les definicions literals, tot i que serveixen de guia... les coses signifiquen també tot allò que no està escrit en els diccionaris (que sempre els percebo com uns éssers amb orelles de burro, tot i respectar -o no-el treball i els tècnics que hi ha al darrere), sinó que, els mots realment signifiquen allò que la nostra raó i comprensió de tot plegat, ens dicten en clau personal.
    Jo sóc fidel amb mi mateixa i infidel amb la resta del món.
    Una abraçada,

  • Em sembla que.....[Ofensiu]
    Elboigdelsmots | 22-05-2009


    tu també ets una boja dels mots i dels diccionaris com jo (nosaltres).

    M'ha agradat, senzill però amb gràcia i humor.

    El boig

l´Autor

Foto de perfil de Clidice

Clidice

16 Relats

30 Comentaris

16208 Lectures

Valoració de l'autor: 9.89

Biografia:
"Si tots nosaltres, esperits,
us hem deixat espaordits,
penseu que us heu endormiscat
quan l'irreal us ha sobtat,
que tot aquest assumpte inútil
no ha estat sinó un somni inconsútil.
No em renyeu gaire, bona gent;
si ens perdoneu, serà excel·lent.
Amb una sort no ben guanyada,
per escapar d'una xiulada,
us dic, tan cert com jo sóc Puck,
que esmolarem el nostre lluc.
Si no, digueu-me mentider.
Bona nit, doncs. Que us vagi bé.
Concediu-me les mans, amics,
i Puck, si pot, us farà rics."

"Epíleg", Puck. SHAKESPEARE, William. El somni d'una nit d'estiu. Barcelona, 1993. Editorial Vicens Vives. Traducció de Salvador Oliva

El meu bloc:
http://untelalsulls.blogspot.com/