Detall intervenció

RE: RE: Llavor cultural - La veu del traductor

Intervenció de: Llibre | 20-03-2019


De vegades oblidem la gran tasca que fan els traductors. En molts casos (fora dels lectors que dominin molts altres idiomes) són ells, els traductors, els qui ens apropen a grans obres escrites en altres llengües.


Gràcies per la teva aportació!

Llibre
**



Respostes

  • RE: Llavor cultural - La veu del traductor
    aleshores | 19/03/2019 a les 09:19
    De vegades el traductor "millora" la obra de l'autor.

    Per exemple Stevenson, que també (lògicament?) feia poemes diu;

    "No more the morning glow, no more the grace
    enshrines, endears."


    A mi m'agrada més el que diu el traductor:

    "No volverá el fulgor de la mañana
    a ser amor sagrado."


    Si és que l'he entès bé, clar.


    Aquí poso l'enllaç al poema complet (que he trobat casaulment a la biblioteca).
    No sé si es veurà.


  • RE: Llavor cultural - La veu del traductor
    aleshores | 19/03/2019 a les 09:36
    • RE: RE: Llavor cultural - La veu del traductor
      Llibre | 20/03/2019 a les 08:07

      De vegades oblidem la gran tasca que fan els traductors. En molts casos (fora dels lectors que dominin molts altres idiomes) són ells, els traductors, els qui ens apropen a grans obres escrites en altres llengües.


      Gràcies per la teva aportació!

      Llibre
      **


Respon a aquesta intervenció

Omple les dades si vols respondre a la intervenció

Pots utilitzar els següents tags d'HTML: <a>, <img>, <em>, <strong>, <hr>, <object>, <embed>, <param>, <center>, <font>, <ul>, <li>.